(Die nachstehende Aufstellung kann und
will dem Anspruch auf Vollständigkeit nicht genügen. Sie soll Ihnen lediglich
das Profil meiner Arbeit vermitteln.)
Obwohl ich gelegentlich auch als Dolmetscher
auftrete, liegt der Schwerpunkt meiner Arbeit eindeutig im Bereich Übersetzen,
genauer gesagt, im Übertragen von Fachtexten aus den
Bereichen Technik, Wirtschaft und Recht in den Sprachrichtungen englisch-deutsch
und deutsch-englisch. Das heißt, dass z.B. belletristische
oder (ausschließlich) werbliche Texte nicht in mein Ressort fallen.
Technik:
- Datenverarbeitung (Soft- und Hardware,
u.a. GiroVend Cashless Systems, eidon GmbH, InterCAP, DIGITAL, Parametric GmbH
etc.)
- Telekommunikation (u.a. Siemens SURPASS HIT Glasfasernetzwerke)
- Hochspannungstechnologie (ABB, Siemens, EnBW)
- Pumpentechnik (T.I.P.)
- Reinstraumtechnologie (G&H)
- Unterlagen für Ausschreibungen von US-Einrichtungen
- CNC-Steuerungen (u.a. BOSCH)
- Druckindustrie (u.a. COBDEN CHADWICK)
- Unterhaltungselektronik (SEL)
- Verpackung (ZEWATHENER)
- Gebäudetechnik (u.a. MÜPRO, ITA)
- Mess- und Regeltechnik (u.a. Titrationssysteme für SCHOTT)
- Industrie- und Laborheizungen (u.a. ISOPAD, tyco)
- Kunststoff/Klebstofftechnologie
- Beschallungstechnik (PA-Systeme, u.a. ALTEC LANSING)
- Medizintechnik (u.a. STORZ INSTRUMENTS und ORGANON TEKNIKA)
- Schweißtechnologie (u.a. Bopp & Reuther)
- Messebau (u.a. NOMADIC)
- Glastechnologie (u.a. SCHOTT AG Mainz)
- Kfz-Technik (u.a. FORD, AURORA, Razorback, Hans Herrmann) inkl. Eisenbahnbau
(u.a. Bombardier)
- Kraftwerke inkl. KKWs (u.a. Bopp & Reuther)
- Walzwerke (u.a. SKET)
(Jeweils Ausschreibungsunterlagen, Angebote,
Verträge, Technische Spezifikationen, Einkaufsbedingungen, Normen [ISO, DIN
EN], Softwarelokalisierung, Handbücher, Betriebs- bzw. Bedienungsanleitungen
etc.)
Wirtschaft:
- Bilanzen
- Finanzierungen (einfache Immobilien bis hin zu
Multi-Millionen-Ölfeldanteilen)
- G/V-Rechnungen
- Jahres- bzw. periodische Abschlüsse
- Verträge
- Geschäftsberichte
- Wertpapiere/Börse/Derivate/Technische Marktanalyse (John J. Murphy)
- Strategieschriften u.v.m.
- Grundbuchauszüge, Handelsregisterauszüge, Auskünfte von Rating-Agenturen
Aufgrund meiner Qualifikation
(Wirtschaftsabitur, anschließend BWL als Nebenfach an der Universität) nehmen
einige Übersetzungsbüros, für die ich tätig bin, bestimmte Texte aus den o.a.
Bereichen nur unter der Voraussetzung an, dass ich für diese Texte auch
wirklich zur Verfügung stehe.
Recht / Urkunden /
Zeugnisse:
- Seit ca. 30 Jahren bin ich für die
hiesigen Gerichte (Landgerichte, Amtsgerichte, Arbeitsgerichte,
Verwaltungsgerichte etc.) als Übersetzer und Dolmetscher für (hauptsächlich)
Englisch und Französisch tätig. Im Rahmen dieser Tätigkeit übersetze ich sowohl
in Straf- als auch in Zivilsachen sämtliche anfallenden Prozessdokumente wie
z.B. Strafbefehle, Strafurteile, Klageschriften, Rechtsmittelbelehrungen,
Haftbefehle, Scheidungsklagen, Urteile in Scheidungs- und sonstigen
Zivilangelegenheiten, Zustellungsersuchen und ‑nachweise,
Informationsauskünfte in länderübergreifenden Rentenstreitigkeiten (->
Versorgungsausgleich) etc. Ich bin u.a. Co-Autor der Textbausteinsammlung der
Elsässischen Notarskammer. Aufgrund meiner Beeidigung als Dolmetscher für
Englisch werde ich auch als Dolmetscher in Gerichtsverhandlungen, vor dem
Standesamt oder auch bei Erörterungen vor Jugend- und Ausländerämtern etc.
herangezogen.
- Alle Schriftsätze in Vertragsstreitigkeiten, falls erforderlich in
beglaubigter Form (z.B. bei der Sicherung von Forderungen im Ausland)
- Alle Urkunden (Personenstandsurkunden, Geburtsurkunden, Erbscheine,
Ehefähigkeitszeugnisse, Führungszeugnisse, Finanzausweise und Leumundszeugnisse
für Adoptionsverfahren etc., Rentenbescheide für Aufenthaltsgenehmigungen im Ausland
usw.)
- Alle Schul-, Hochschul-, Berufs- und Arbeitszeugnisse (Abitur,
Arbeitsreferenzen, Approbationen, akademische Grad, soweit übersetzbar,
Bachelor- und Master-Zeugnisse, Zeugnisse von Berufsakademien, Studienbücher,
Diplome, Fortbildungsbescheinigungen, Gesellen- und Meisterbriefe etc.)
Dolmetschen:
- Wenn Sie im englisch- oder
französischsprachigen Ausland den Erwerb einer Immobilie o.ä. beabsichtigen,
stelle ich Ihnen dafür gegen einen festen Stunden-, Tages- oder Pauschalpreis
gerne meine Dolmetscherdienste zur Verfügung. Fragen Sie mich ruhig, das kostet
nicht die Welt!
- Sie möchten heiraten und benötigen für die Anmeldung beim Standesamt oder für
die Trauung einen Dolmetscher bzw. einen beeidigten Übersetzer für die
Übersetzung von Urkunden, Scheidungsurteilen o.ä.? Perfekt, damit sind Sie bei
mir genau richtig!
Falls Sie aus den obigen Bereichen
Musterübersetzungen bzw. die Anfertigung einer kürzeren Probeübersetzung
wünschen, setzen Sie sich bitte mit mir in Verbindung.